新闻动态

翻译的学习方法揭秘

超级管理员 2024-08-16 13:53:32 新闻动态 265

作为大连翻译公司,每天面对各种资料翻译的工作,对外看似风光无限,其实每天都聆听到翻译人员内心的苦恼。尤其是口译方面。似乎和年龄段无关,不是说学习的念头多,就没有这种苦恼。而是全覆盖。

“长知此恨人人有“这种苦恼绝非仅仅属于在校阶段的处于“练手”阶段的翻译专业学生,也是属于所有的“成手”的翻译从业人员的苦恼。

 那么究竟该怎么学习翻译实务,本文为你揭秘。

 人脑的处理速度是有局限性的,绝不是听到对方说出的单词后,再去每个单词处理,再翻译成出来,那样就太慢了 ,根本跟不上翻译的速度,会被拖着走,直到完全跟不上节奏,因为,每个人的发声习惯不同,我们翻译的对象并非都是新闻播音员似的发音,而是南腔北调,发音含糊不清,吞音、读错字都是进行交互翻译的翻译人员必须面对的。大脑的要对这些进行纠错的话 ,就要分散更多的精力,花费更多的时间。

  这样一来,翻译效果可想而知。

所以,成手的翻译,绝不是机械的做翻译数据分析,然后导出成果,而是预先做好功课,建成了完备的翻译数据库,如此而已。

 其实,翻译的本质是比对,就是我们大脑先建立一个包罗万象的数据库(可见做一个合格的翻译有多难),也就是“本自具足”吧。然后,对翻译对象的语言进行预判,没错,关键字就是“预判’,预判的底气就来自你日常学习建立起来的庞大数据库。

否则,人脑很难达到电脑的数据处理速度,现做现卖,人类的翻译还做不到。

翻译的炼成本没有什么秘密,我们所说的这些也谈不上是揭秘或者解密,本质就是做好翻译储备,知道某种场景下对方会说什么,该说什么,我们的翻译其实不仅仅限于将对方说出来的翻译给听众,其实,对方没有完美表达出来的、甚至是没有能力表达出来的我们也要替他“说”(翻译)出来,因为翻译的本质就是场景契合,翻译人员是在创作,翻译出该场景下该出现的内容,而不是机械的学舌。而要做到这一切都离不开平日的翻译场景储备,离不开临场的“预判”

以上就是翻译学习方法的揭秘。


创建翻译生态势在必行
翻译中的豁然开朗

猜你喜欢

  • 十三届大连日本商品展览会现场翻译

    十三届大连日本商品展览会现场翻译

    在9月26日~28日,举办的十三届大连日本商品展览会上,大连信雅达翻译服务有限公司也有出战,同时为来参展的两家日本公司派遣了现场口译人员,在为期三天的会务中,一如既往,尽职尽责,赢得了与会各方的一致好评,在此致谢主办方的大连贸促会、大连国际商会以及执行方的大连国商展览有限公司。 我司作为大连翻译公司的
  • 翻译行业是经贸繁荣度的晴雨表

    翻译行业是经贸繁荣度的晴雨表

    因为翻译行业是服务于涉外业务的,所以国内与国外的合作,或者说两国间的经贸繁荣度可以直接通过翻译业务还体现出来的。同样,作为一个经济繁荣度的指标,翻译业务可以占据一席之地。从我们大连信雅达翻译公司的翻译实践来看。国内和各个外国的经济合作度,在某个特定的时期 ,或者某个节点是不同的,甚至可以说
  • 某道事件给翻译界带来的启示

    某道事件给翻译界带来的启示

    某到因为给某大出具不实的审计报告,给国家带来损失,处罚结果出来了,罚款,吊销广州分所的营业执照,更重要的是,涉事的签字人,3个人好像,都被吊销了资格证,终生不得执业,对于职业人而言,留下了终生的污点,不禁让人感喟不已,所带来的启示和教训不可谓不惨痛。 因为,某道的今天就是我们一些翻译公司的明天。
  • 怎么消除翻译沟通过程中的内耗

    怎么消除翻译沟通过程中的内耗

    在客户委托翻译公司翻译的过程中,交流的过程占据了很大一部分时间。很多客户在咨询办事部门的要求后,尤其在没理解的情况下,反复的向大连翻译公司确认、强调。即使翻译公司告诉我,这些我们都知道,都会备好的,有些顾客还是质疑,从而形成了翻译沟通过程中的内耗。 这种内耗有时会搞的大连翻译公司身心俱疲,有时甚

手机扫一扫添加微信

0411-39849418