作为大连翻译公司,每天面对各种资料翻译的工作,对外看似风光无限,其实每天都聆听到翻译人员内心的苦恼。尤其是口译方面。似乎和年龄段无关,不是说学习的念头多,就没有这种苦恼。而是全覆盖。
“长知此恨人人有“这种苦恼绝非仅仅属于在校阶段的处于“练手”阶段的翻译专业学生,也是属于所有的“成手”的翻译从业人员的苦恼。
那么究竟该怎么学习翻译实务,本文为你揭秘。
人脑的处理速度是有局限性的,绝不是听到对方说出的单词后,再去每个单词处理,再翻译成出来,那样就太慢了 ,根本跟不上翻译的速度,会被拖着走,直到完全跟不上节奏,因为,每个人的发声习惯不同,我们翻译的对象并非都是新闻播音员似的发音,而是南腔北调,发音含糊不清,吞音、读错字都是进行交互翻译的翻译人员必须面对的。大脑的要对这些进行纠错的话 ,就要分散更多的精力,花费更多的时间。
这样一来,翻译效果可想而知。
所以,成手的翻译,绝不是机械的做翻译数据分析,然后导出成果,而是预先做好功课,建成了完备的翻译数据库,如此而已。
其实,翻译的本质是比对,就是我们大脑先建立一个包罗万象的数据库(可见做一个合格的翻译有多难),也就是“本自具足”吧。然后,对翻译对象的语言进行预判,没错,关键字就是“预判’,预判的底气就来自你日常学习建立起来的庞大数据库。
否则,人脑很难达到电脑的数据处理速度,现做现卖,人类的翻译还做不到。
翻译的炼成本没有什么秘密,我们所说的这些也谈不上是揭秘或者解密,本质就是做好翻译储备,知道某种场景下对方会说什么,该说什么,我们的翻译其实不仅仅限于将对方说出来的翻译给听众,其实,对方没有完美表达出来的、甚至是没有能力表达出来的我们也要替他“说”(翻译)出来,因为翻译的本质就是场景契合,翻译人员是在创作,翻译出该场景下该出现的内容,而不是机械的学舌。而要做到这一切都离不开平日的翻译场景储备,离不开临场的“预判”
以上就是翻译学习方法的揭秘。